Grammatik

Was sind Schein­angli­zismen?

Vorsicht, Falle!

Sarah Christiansen
17 Nov., 2025
Wer kennt das nicht? Da versucht man, einen Briten oder Amerikaner mit seinen enormen Englischkenntnissen zu beeindrucken, zeigt stolz seine neue Bodybag, schwärmt von einer tollen Castingshow und bietet an, ein Foto mit dem Handy zu machen – doch der Gesprächspartner versteht nur Bahnhof. Dann könnte es sein, dass man von sogenannten Scheinanglizismen in die Irre geführt worden ist.

Mehr Schein als Sein

Um zu verstehen, was Scheinanglizismen sind, muss man zunächst wissen, was Anglizismen sind. Dabei handelt es sich um sprachliche Ausdrücke, die aus dem Englischen kommen und ins Deutsche übertragen wurden. Beispiele für Anglizismen sind u. a.: Internet, Update, Team, Meeting, chillen oder posten. 

Scheinanglizismen (manchmal auch Pseudoanglizismen genannt) sind hingegen Wörter, die entweder nur aus dem Englischen zu kommen scheinen, dort aber nicht existieren, also Wortneuschöpfungen (s. Neologismen) sind, oder aber eine andere Bedeutung haben.

Beispiele

Im wahrsten Sinne des Wortes ein Klassiker unter den Scheinanglizismen ist der Oldtimer. Im Deutschen verstehen wir darunter ein altes Auto, im Englischen würde man eher von einem antique car sprechen. Oldtimer ist dort die Bezeichnung für ältere Menschen oder Veteranen. 

Ein etwas älterer Scheinanglizismus ist der Begriff Showmaster, der früher häufig verwendet wurde. Im Englischen wird der Begriff nicht benutzt, stattdessen wird eher vom host oder (im britischen Englisch) vom presenter gesprochen. Auch im Deutschen ist der Ausdruck Showmaster heute weniger gebräuchlich, aktuellere Bezeichnungen sind Moderator oder Host. 

Ein sehr bekannter Scheinanglizismus ist der Begriff Handy. Im Englischen heißt es cell phone oder mobile phone. Handy bedeutet im Englischen eher: brauchbar, handlich, nützlich.

Auch das beliebte Home Office hat im Englischen eine andere Bedeutung. Im britischen Englisch ist das Home Office das Innenministerium. Hier können Sie also mit der Aussage, dass Sie im Home Office arbeiten, durchaus Eindruck schinden. Im amerikanischen Englisch ist das Home Office die Firmenzentrale bzw. der Unternehmenssitz. Wollen Sie einer englischsprechenden Person klar machen, dass Sie von zuhause aus arbeiten, benutzen Sie lieber den Ausdruck to work from home.

Mein absoluter Liebling unter den Scheinanglizismen ist das Public Viewing. Während es im Deutschen das gemeinsame Schauen etwa eines Fußballspiels auf einer Großleinwand bezeichnet, versteht man im amerikanischen Englisch darunter die öffentliche Aufbahrung eines Leichnams. Falls Sie also in den USA unterwegs sein sollten und niemanden erschrecken wollen, verwenden Sie besser die Bezeichnung public screening.

Weitere Beispiele

Beamer: im Englischen u. a. ein Ausdruck aus dem Cricket, korrekte Bezeichnung: video projector

Bodybag: im Deutschen eine bestimmte Taschenform, bedeutet im Englischen: Leichensack, korrekte Bezeichnung: messenger bag

Trampen: im Englischen bedeutet to tramp wandern oder umherziehen, korrekte Bezeichnung: to hitchhike

Barkeeper: im Englischen Begriff für Kneipenwirt, korrekte Bezeichnung: bartender

Slip: im Englischen Ausrutscher oder Unterkleid, korrekte Bezeichnung: panty

Castingshow: gibt es im Englischen so nicht, korrekte Bezeichnung: talent show

Peeling: im Englischen eine Behandlung, die die obere (Haut-)Schicht entfernt, korrekte Bezeichnung: scrubbing

Das könnte Sie auch interessieren:
Bunte Sprechblasen
Grammatik

Was ist der Erikativ?

Gezeichneter, freundlich aussehender Cthulhu
Diverses

Wie spricht man „Cthu­­lhu“ aus?

Comic einer Frau mit Telefonhörer
Grammatik

„So lange“ oder „solange“?

Zweite Feder

„Der Unterschied zwischen dem beinahe richtigen Wort und dem richtigen ist derselbe wie zwischen einem Glühwürmchen und einem Blitz“ – Mark Twain